Kamus Antarbangsa untuk Bahasa Serumpun

Nhah loh… judulnya artinya apaan??? Hahahaha …. Cakap apa pun tuan nih??? Nak boleh dipahamkan sepemahaman awak-awak nih… hadew… cakap apa anak nihtak nak saye bisa memahamkan diri saye… 😀 😀 😀

Itulah yang saya alami di KL (Kuala Lumpur, pen). Mau ngomong Bahasa Indonesia salah, ngomong Bahasa Melayu pun tak patot… karena tak boleh (tak bisa). Lalu mau ngomong pakek bahasa kodok???? L 😀

Susah-susah gampang saya rasakan di KL, terutama ketika beli sesuatu. Ngomong Bahasa Indonesia kadangkala sebagian kosakatanya tidak dikenal masyarakat setempat, mau ngomong Bahasa Melayu juga, saya-nya yang nggak paham kosakata-nya. Malah-malah lawan bicara yang seorang Melayu akan bertanya, “Cakap apa kau?” L

Terus mau ngomong pakek bahasa apaan??? English is the alternative. Yup, akhirnya saya terpaksa menggunakan Bahasa Inggris Grammar Suroboyo Medhok. Wkwkwkwkwkwk… 😀 eits, tapi tunggu dulu, malah justru banyak orang Melayu, Chinese, dan Asia Selatan yang mengerti.. nhah loh… bingung kan??? Dinamakan tetangga dekat serumpun, tapi ngomongnya nggak paham satu sama lain.

Yang saya salut adalah para Tenaga Kerja Indonesia alias TKI. Lidah mereka entah sudah berapa lama bergelut dengan Pak Cik dan Mak Cik itu, sehingga logat mereka saat bicara bahasa ibu pun (dalam kasus saya adalah bahasa Jawa), masih terasa betul nada dan kosakata Melayu-nya. Sehingga ketika biacara dalam bahasa ibu, kurang lebih akan berbunyi demikian, “Iyo lah…” yang bagi saya harusnya kalau diucapkan dalam bahasa Jawa yang fasih dan ejaan yang disempurnakan (sejak kapan???) akan berbunyi, “Iyo lhoh…”

Ada beberapa kosakata yang sedikit berbeda di kepala orang Indonesia dan Melayu saat saling bicara. Dan perhatikan baik-baik ye… jangan sampai salah tak

No Inggris Indonesia Malaysia
1 Car Mobil Kereta
2 Train Kereta Train
3 Bus Bus Bas
4 Card Kartu Kad
5 Ice Es Ais
6 Milo Ice Es Milo Mailo Ais
7   Tenggorokan Tekak

 

Sempat membuat saya bingung adalah terjemah kedua bahasa untuk kata “car” dalam Bahasa Inggris alias “mobil” dalam Bahasa Indonesia. Ketika itu seorang teman menelepon, ia seorang pekerja di KL. Di telepon dia menanyakan, “bawa kereta apa bas?” Saya langsung bingung, ngapain kereta saya bawa-bawa??? Saya kan cukup menaikinya… 😀 Tapi lantas saya paham, “kereta” berarti “mobil.”

Oiya, ada lagi. Kalau biasanya kita lewat di depan gedung Mall atau gedung film yang akan menayangkan film, maka akan kita temui ada yang berbeda. PAWAGAM, ya Pawagam alias Panggung Wayang Gambar. Apaan tuh? Itu adalah istilah di sono untuk movie guys, alias Pilem (Film) kalo kata kalian. 😀

dictionary

International Dictionary of Serumpun Language 😀

Biar nggak salah ucap lagi, kayaknya saya butuh beli Kamus Antarbangsa untuk Bahasa Serumpun (atau biar keren ditulis dalam bahasa Inggris, jadinya, International Dictionary for Serumpun Language (?) 😀 ). [Afif E.]

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s